
Государственное «Украинское радио» не осмелилось перевести высказывания бывшего посла США Джона Херста с русского языка на украинский, отметил в своем блоге киевский историк Александр Каревин. Каревин напомнил, что согласно политике радиостанции, выступления русскоязычных гостей переводятся на украинский, но в случае с Хербстом этого решили не делать.
«Вообще-то язык «страны-агрессора» в эфир Укрорадио стараются не пускать. Нечего ему там делать! За этим строго следят. Все интервью, репортажи и пр. радиожурналисты проводят на мове. Если же собеседники отвечают на русском, то соответствующие фрагменты записи переозвучиваются и выдаются в эфир уже в «правильном» виде – украинская озвучка заглушает русскую речь», – отметил историк.
«Однако, бывают и исключения. Позавчера в одну из передач включили часть интервью Джона Хёрбста, бывшего посла США на Украине. Говорил он на русском, хотя и с сильным акцентом. Это была запись, а не прямой эфир. В соответствии с принятой на Укрорадио практикой, интервью следовало бы переозвучить. Но… Не посмели. Дали в первозданном виде. Слова представителя (пусть и бывшего) страны-хозяина для Укрорадио святы и неприкосновенны»,– написал Каревин.Политнавигатор
Свежие комментарии